
策划:本刊编辑部 统筹:龚宇 执行:老克 晓敏 龚宇 雪莲 秋月 图片统筹:杨鎏
自从靖哥哥配音的《黑客帝国》沦为笑柄之后,没有人敢说自己看译制片了。几乎所有的小资、白领人士都不约而同地喊着:“我只看原版片,不要再译制了,这是浪费资源。”
可是,我的朋友在看过一遍原版《功夫熊猫》后,又掏出60块钱看了一次配音版。她告诉我说:“上译厂配得非常非常好,就好像这部动画片是国产的一样。”当然,原本《功夫熊猫》也是配音版,不同的是,每个动物的背后都是好莱坞响当当的名字:杰克·布莱克、达斯汀·霍夫曼、成龙、刘玉玲、安吉丽娜·茱莉……
两部片子的对比,不禁让我思考:明星反攻幕后配音,是对市场的帮助还是对品质的伤害?在配音领域,大牌明星的作用和配音泰斗的作用孰高孰低?
距离译制片的辉煌时代,已经过去20年了。我们对配音的认识是不是仍然停留在那个年代,那些声音上?到底要不要听配音,听什么人配音呢?在国外已经享受一线待遇的声优,在国内仍是弱势群体吗?一连串的问题,催生了这期选题。带着这些疑惑,我们走进上译厂,走访中央台,回顾TVB,希望能给自已一个答案,也给读者们一些真相。(龚宇)
译制片配音流程表
1.看原片→2.翻译→3.导演案头→4.剧本初对→5.剧本复对→6.导演阐述→7.导演看素材→8.收集和配制声音→9.进棚录音→10.鉴定补戏→11.混录→12.编码→13.统一拷贝→14.送审
一、配音界三大组织
1、上译厂
世界的回声——走访上译厂
■ 采写:老克 摄影:阿鸣
当我在夏日炎热的阳光下,站在虹桥路上海电影译制厂大门口时,不知用怎样的心情来表达那份崇尚之情。在上世纪80年代,几乎没有哪个中国人没有看过《追捕》《佐罗》《叶塞尼亚》《虎口脱险》这些电影。我们提起《叶赛尼亚》就会想起李梓那句:当兵的!提到《巴黎圣母院》就会想起毕克的那句:行行好!尤其是《简爱》邱岳峰和李梓的那段经典台词更是让许多人耳熟能详。
那是一个配音演员群星璀璨的年代,邱岳峰、童自荣、毕克、苏秀、赵慎之、乔榛、丁建华、李梓、刘广宁……这些名字已深深扎根在亿万观众的心中,那些经典的台词已成为那个年代的流行话语。可以毫不夸张的说,正是邱岳峰、童自荣用他们那种说话方式,引导了一代又一代人,在那个精神和物质匮乏的岁月里,给我们的心投射进一缕高贵的阳光。
峥嵘岁月,老一辈的“配音往事”。
1957年4月1日成立的上海电影译制厂,也先后经历了从万航渡路618号、永嘉路383号到今天的虹桥路1376号的广播大厦的搬迁。所不同的是,当年几个人的一间破房子、两台破录音机,如今却是现代气派的亚洲一流的录音棚。
许多老一辈艺术家们提起当年的工作条件都感慨万千,那时夏天高温下的录音棚,没有空调也没有通风设备,为了不能有杂音,连电扇也不能开。任务紧张时不分白天黑夜,只要没有自己的戏,拉开席子躺下就睡。当时担任译制导演的陈叙一最后已完全失声,只能用手比划着。就是在这样的条件下,译配完成了一大批像《魂断蓝桥》、《音乐之声》、《巴黎圣母院》经典的影片。所有热爱译制片的人,都忘不了《简·爱》里为罗彻斯特配音的邱岳峰,童自荣在《佐罗》里的那一句“住手”,尚华在《追捕》里的长冈了介,那个邪恶的声音令人毛骨悚然。
在想象里,配音艺术家像《希茜公主》一样,过着高贵文雅的生活,就像他们华美的声音一样。其实他们也只是普通人,骑着自行车上下班,拿一份工资养家糊口。我曾看过邱岳峰的照片,可用相当帅气来形容,这个会打洋鼓、会唱歌、会说相声、会唱京剧、会刻图章、会做木匠的“全才”,一家七口人,二十多年来却只住在一个17平方的房子里。据他的儿子回忆,邱岳峰每天下班回家吃完晚饭就睡觉,睡到夜里两三点起床(这正是全家都睡觉的时候),读书做自己的事情,天亮后去上班。一直到今天,已退休下来的童自荣,出门还是骑自行车。他的夫人曾和我聊过这样的细节:一次,童老师在街上骑车,突然一位警察向他敬了一个礼,把童老师吓了一跳,以为闯了红灯——原来是这位警察认出了这个著名配音表演艺术家,向他致敬。
1980年的3月30日,邱岳峰之死在影迷中引起很大的波动,正是对爱情对生活的绝望,使他选择了吃安眠药自杀,死时才59岁。邱岳峰一生为我们留下若干个不朽的“声音形象”,而这些艺术形象当时都是戴着“历史帽子”来完成的,我相信他那一声沙哑绝望的“简——”,渗透着内心深处的无比悲凉。
八十年代初,配音演员曹雷担任苏联电影《战争与和平》的译制导演,选择曹雷,一是她出身书香门弟(父亲是民国学者曹聚仁,弟弟是后来在凤凰卫视大出风头的曹景行);二是这部长篇世界名著她曾看过四遍,烂熟于心。为了让所有演员真正能“灵魂附体”,她还请了此书的翻译家草婴先生来做专题讲座。尽管如此,正像他们形容的,录制过程中“每个细节都如履薄冰!”不过,上译厂这些“做事风格”都是老厂长陈叙一传下来的,这位上译厂的奠基人对工作有如魔症,连吃饭都会用手指敲着音节,即便在他弥留之际,他的女儿还看见他用手指在床沿上一下下敲着。
就是在那个年代、那样的条件下,他们像《红菱艳》的主人公一样,始终执着自已的理想,无怨无悔,他们是属于用毕生的气力来做一件事的人。当年有个细节很耐人寻味:录音棚录制节目时会装个喇叭在外面,许多同事就坐在外面听,并不时地做评点!正是这种近乎挑剔的氛围才产生了真正的艺术!应该说,那是一个心地单纯、做事不讲代价的年代,要说缺,可能今天缺的就是这个!
既往开来,新一代的“声音制造”
在豪华的广播大厦19楼厂长室,我见到了主管工作的常务副厂长、为正在热播的《功夫熊猫》阿宝配音的刘风先生。这个16岁就学表演的“上戏”学生,毕业在上海青话当演员,80年代进上译厂时正赶上那个辉煌年代的尾巴。提起当年老一辈艺术家们的言传身教,如今功名成就的他仍然充满感激。他说,他们是我们上译厂的宝贵财富和无形资产,这些年他们一直参与我们的配音工作,比如《哈里·波特》的乔榛、丁建华,这次刚首映的《风云决》的童自荣,还有曹雷、苏秀、赵慎之、李梓、刘广宁……
“我第一次配猫,是在《精灵鼠小弟》,当时找来找去没有合适的人选,美方导演就让我配了两声,听了还行。紧接着在《怪物史瑞克》和《加菲猫》里配加菲猫,他们说我长得就像猫,哈哈。不过在《加菲猫2》原版里面,家猫和野猫是两个人配音的。而中文译配时两种猫都是我一个人配的,并且在台词上做了调整,比如家猫很文雅,而野猫则低俗。译制翻译要有戏剧效果,它跟小说翻译是有本质区别的。”
2005年,上译厂完成了全面体制改革,1967年出生的刘风也被推上了带头人的岗位。以前上译厂同事见面都会问:任务多不多?而现在见面是问:“项目多不多?”这个细节形象表达了从“计划”到市场的“转变”。刘风说,“我们开始把声音作为产品,不仅仅是电影配音,范围还涉及到了动漫、游戏和广告领域。不过人们习惯叫从事这种职业的人为声优,其实这已经不单单是一个配音的概念。”
……
更多精彩内容,请看08-29期《东方》文化周刊!
上译厂经典20部译制片
1951年 《列宁在1918》
1958年 《王子复仇记》
1972年 《巴黎圣母院》《简·爱》
1976年 《生死恋》
1977年 《叶塞尼亚》
1978年 《尼罗河上的惨案》《望乡》《追捕》
1979年 《佐罗》
1980年 《大篷车》
1981年 《远山的呼唤》
1982年 《虎口脱险》《苔丝》
1985年 《第一滴血》
1986年 《野鹅敢死队》
1995年 《真实的谎言》
1996年 《廊桥遗梦》
1999年 《泰坦尼克号》
2000年 《角斗士》
狂恋“韩家班”——揭秘中央八套海外剧场的配音班底
■ 采写:房子
央视八套晚间的译制片专区“海外剧场”自引进的第一部韩国长剧《爱情是什么》后大获好评,《澡堂老板家的男人们》《人鱼小姐》《黄手帕》《加油,金顺》《小妇人》《百万朵玫瑰》《乞丐王子》《可爱的你》都好评不断。这些韩剧不仅剧本翻译功底深厚而且国内的配音也堪称“完美”,每个声音都和剧中的演员气场一致,如同韩国演员们说的对白从一开始就是普通话,完全没有配音的陌生感。还有粉丝说精彩的配音让这些戏至少增色八成,于是大家对配这些大戏的神秘的幕后声音充满了好奇和想象。
探秘韩剧配音专业户:“星特”
其实除了《看了又看》以外,中央八套的韩剧全都是由一个配音班底配的音。这就是每年要为中央台配五百多集电视剧的北京星特公司。“星特”的董事长兼艺术总监兼导演兼配音演员是刘雪婷,这位1958年出生的长春女子,1978年考入上海戏剧学院表演系,毕业后分配到长影演员剧团任演员,后来在长影译制片分厂任配音演员、厂长,曾为《战地浪漫曲》《弗兰西丝》等上百部译制片和《女奴》《女王玛尔戈》等大量外国电视剧配音。在上世纪90年代中期,她带着一身本领和几位配音演员来到北京,成立了当时第一家私人配音公司:星特公司。从初到北京创业到如今在央视配音中占有一席之地,从为《澡堂老板家的男人们》配音到成为韩剧配音专业户而红极一时,他们在北京配音圈的地位已经非常显著。
刘雪婷介绍说现在的星特公司有四名配音导演,二十多名配音演员。女配音演员有:陈红、李金艳、林美玉、崔慕燕等;男配音演员有:星群、张谣函 、庄丰源 、王秋明、刘峥、高枫等。一个配音班底需要“活齐”,就什么角色都要有一个主打演员,就像俗话说的一个萝卜一个坑,老生、青衣、花旦都要备着……虽然在一部戏里,有时也会一人分饰两角,但每个人都有主攻方向。
配音演员还有一个别称叫“棚虫”,所谓“棚虫”就是没日没夜地猫在录音棚里配音。有的活央视要的特别急,像《明成皇后》央视播到二十多集都是台湾版的配音,后来要更换成普通话版配音,只给他们先用三天的时间来赶配一些以便正常播出。这些“棚虫”就从早上9点进棚一直配到夜里。《加油,金顺》也是急活,韩国电视剧都是边写边拍边播的,而央视几乎也是同一时间配音播出,只比韩国延迟一周左右,这个时间差要翻译剧本,准备配音、打字幕……这一切都由“星特”全权完成。
刘雪婷不仅打理整个配音公司的运作,也是个配音高手,央视版韩剧中《人鱼小姐》的朱旺奶奶,马玛林妈妈;《加油!金顺》的金顺外婆;《百万朵玫瑰》的惠兰妈妈都是刘雪婷的声音。她为《澡堂老板家的男人们》大儿媳配的音,相信饰演大儿媳的韩国演员高斗心听到也会惊为天人,因为实在太传神了,有血有肉惟妙惟肖。
到北京之前,刘雪婷他们在东北就配了不少韩片,积累了一些感觉,因为东北的地域关系,他们对韩片的理解包括对朝鲜族人的生活习惯和认识都更深刻一些。他们的班底为韩剧的配音赢得了几乎所有观众的心,成为观众听觉审美的习惯,当观众听到别的配音时,竟然感觉不对味。比如《人鱼小姐》除了央视外还有一个武汉的碟版配音,因为海外剧场播出时间比较晚,很多观众等不及就去买碟,但看了就惊呼“这不是雅丽英!声音不对,感觉就完全不对。”
成为被认可的热门的“韩剧完美配音团”,刘雪婷一方面很自豪,另一方面也提醒我们:配韩剧出名不代表我们只会配韩剧,或者只能配好韩剧,其实央视海外剧场的很多其他国家的片子日本的,印度的,法国的也都是“星特”原班人马配的音,但完全听不出韩剧的感觉。就像大家记忆深刻的《澡堂老板家的男人们》中的“妻管严”妇科医生颜姑爷,为他配音的演员高枫后来又在海外剧场的一部法国片子中配一个反面头目!
韩剧第一配音花旦
《澡堂老板家的男人们》中大龄未嫁的二女儿恩京;《明成皇后》中美貌恶毒的李尚宫;《人鱼小姐》中的人生多绛的雅丽瑛;《黄手帕》中任性的美玲;《青春草》中的莲好;《加油!金顺》中的坚强乐观的“三无女人”金顺;《百万朵玫瑰》中的柔京;《乞丐王子》中精灵可爱的周蔷薇;《可爱的你》柳仁英……这些性格迥异的韩剧女主角的声音,都出自同一个人之口。这就是被称为我国韩剧配音“第一花旦”的陈红。
……
更多精彩内容,请看08-30期《东方》文化周刊!
经典剧目表
《澡堂老板家的男人们》《人鱼小姐》《加油!三顺》
3、TVB国语配音工作室
港剧“内地化”——我所知道的TVB国语配音组
采写:星星雨路
《大话西游》中,至尊宝面对紫霞痛彻心扉诉说的“一万年”情话曾让我一度以为周星驰说话就是这个调调。却没想到多年后,听到星爷真人真声时,大为失望。那时知道有个石斑瑜,星爷横贯影坛那么多年,此爷功不可没。之后,港星大举来进军内地“淘金”,各式各样“原音重现”,糟糕的国语,粗糙的声线,令人怀念起TVB配音组的好处。
尴尬的是,更多人直到去年《岁月风云》的开播,才知道TVB国配组的存在。在这之前,大多人以为TVB剧集引进内地,就像译制片一样,都由引进方翻译剧本重新配音。我们每天追看的《大时代》《创世纪》《妙手仁心》等等经典,通通都有配音组的声音,却从来不曾被人提起。可是,因为台庆大戏《岁月风云》的收视率不佳,所有人都归责于国配组,甚至一度传言陈志云(TVB经理)要解散国语配音组。
其实早在TVB前身邵氏电影公司时,配音组就已经存在。当时的邵氏电影远销东南亚,有华人的地方必有邵氏电影,这直接催生了国语配音组的建立。而到了TVB时代,各类TVB剧集更成为海内外华人最爱,配音组为了配合TVB发行所到也发展壮大。所以我们能在TVB中听到外国话、上海话、东北话,甚至有时候还能听到四川话……
其实任何一部在大陆热播的剧集,都少不了他们的功劳。TVB通常是由不同的摄制组同时开多个剧集,但所有的剧集都会在同一时间成了他们必须完成的任务。TVB高产人尽皆知,不过平均分配到每个剧组,相比起来国配组的产量便是几倍之多。他们经常为了赶一部剧每天从早上九点忙到凌晨两三点,整个星期都不能休息,一人分饰多角更是司空见惯。
看惯TVB国语剧的观众常会发现,基本上主要演员的声音都没有变过。事实上,因为TVB的当家小生、花旦角色雷同,而配音演员是根据声音特点来分类的。比如《天地男儿》一举让罗嘉良成为了当家小生,为他配音的杜燕歌也自此成为了TVB配音界的一哥人物。他的声音很有磁性和张力,略带鼻音,最适合配那些机智风趣还带点油腔滑调,特别会哄女生的角色。由于古天乐和罗嘉良常会出演这类男生,所以老杜经常担任这二人的配音工作。《妙手仁心》中黎国柱风趣幽默,所以也找了老杜为其配音。可惜,随着古仔和捞家的双双出走,已经很久没能在屏幕上再睹二人的配合了。
TVB的四大花旦是谁已经人尽皆知了,那么活跃在幕后的“四大花旦”又是谁呢?在我心目中应该是潘宁、邢金沙、苏柏丽、小小,她们用甜美而各具特色的声音塑造了许多经典的角色,而她们也为台前的四大花旦配过许多经典的角色。最让人认可的是潘宁配的郭可盈,苏柏丽配的蔡少芬,邢金沙配的陈慧珊和小小配的宣萱。其中,潘宁是绝对的一姐。她刚进TVB专攻刁蛮女,有时还要粗话连篇。不过潘宁凭入台前10年的配音功力很快转型,从那些性情倔强而坚忍不拔的富家女,到温文尔雅的小家碧玉都能处理得惟妙惟肖。而且,她也是TVB第一个为全部六大花旦(包括佘诗曼、张可颐)配过音的人。在TVB的朋友告诉我,从1992年以后,潘宁基本上在无线的每部大戏中都能担任首席配音员,而且领导甚至还想把所有TVB当家人物的配音工作交给她,“只要不冲突”。
从1999年开始,邢金沙基本上全包了陈慧珊的配音工作,她也的确为FLORA塑造出了一个又一个脍炙人口的角色,有多少珊迷听到希贤呼唤荣添的声音没有动容呢?但是,大家可能不知道的是,她是大陆电影版《红楼梦》袭人的扮演者,本来是个昆曲演员。出身浙江的她声音娇柔甜美,10多年一直被定位为青春少女,几乎包办了TVB所有的温柔女生。第一个给我印象很深的角色是《94射雕》中的黄蓉,那种轻柔的声音至今弦犹在耳,后期她更多的是为佘诗曼配音,而彼时的佘诗曼很多角色又都是温婉娇柔的,与邢金莎的声音也配合的恰到好处。不过,之后佘诗曼转变风格,演起内心戏份较重的角色,因此她的配音由苏柏丽完成。《金枝欲孽》里尔淳的心计,《火舞黄沙》中明凤的敢爱敢恨,苏柏丽表现的都很到位。《鹿鼎记》中建宁公主,应该是苏柏丽第一个较为泼辣的角色,她的高音域将建宁的刁蛮骄横演绎的非常到位,至此发现苏柏丽的尖声很适合一些八婆的形象。
……
更多精彩内容,请看08-30期《东方》文化周刊!
经典剧目
《天地男儿》《大时代》《创世纪》《妙手仁心》
你所知道和不知道的声优
编撰:龚宇 廖秋月
声音的特型演员
未见其人,先闻其声,该是配音演员的最好的描述,尤其是一个声音特别的配音演员,他再怎么躲在不同的面具背后,只要一开口,我们就知道他是谁。他们,可以称之为声音的“特型演员”。
“孙悟空调戏王熙凤”
中国人口有一大半以上的人知道孙悟空和唐老鸭,也有一半以上的人知道李扬——这个赋予唐老鸭和孙悟空“声音”的人。李扬声音的知名度高到可以让人们只闻声音,不看画面也知道是孙悟空或者是唐老鸭在讲话,曾经还有人争相模仿着孙悟空和唐老鸭的声音作为娱乐项目。
1981年央视拍的《西游记》,李扬的声音因为很像配音大师邱岳峰,所以成了孙悟空配音的最佳人选。从此孙悟空的声音便家喻户晓了。到1986年,孙悟空七十二变,摇身变成了唐老鸭。当《米老鼠和唐老鸭》引进中国时,美国的迪斯尼公司对唐老鸭的中方配音很重视。在全国范围内的唐老鸭声音大海选中,李扬独特的嗓音被迪斯尼公司相中,从美猴王变成了唐老鸭。到1996年的十年间,《米老鼠和唐老鸭》一直都在热播,观众们听着李扬的声音,度过了电视机前的欢笑时光。李扬两次轰动荧屏,好像都是托了动物的福。
隐藏在这两个经典动物的光环下,李扬的人物配音似乎并不十分惹人注意。然而,细心的观众们还是发现了。《红楼梦》央视87版贾瑞的配音者居然是李扬。就好像是个秘密被揭发了一般,人们大呼“瑞大爷原来是孙行者”,“孙悟空调戏王熙凤”等经典话语开始流传开来。
金龟子变袭人
央视人才济济,很多剧目连配音都一手包办了。除了上文说到的李扬,还有后来央视的主持人刘纯燕、王雪纯等等。
说到《红楼梦》的配音,也有个让观众们难以联系到一起的配音,那就是袭人的声音。她的配音叫刘纯燕。如果你不知道刘纯燕是谁,那你一定知道金龟子是谁。如果不知道金龟子是谁的人都可以自动面壁去了,不过在面壁之前,你可以看一下央视少儿频道,被一群小孩围着的“老小孩”就是她了。
刘纯燕的声线适合给孩子们配音,她本身也像个长不大的孩子(如果不仔细看的话)。风靡一时的小童星秀兰·邓波儿就是她配的音。刘纯燕把秀兰·邓波儿的机灵可爱诠释的惟妙惟肖。让人们很难想象这样古玲精怪的外国小女孩曾经是温柔的袭人。
星爷与星爷的对话
在香港电影涌入内地市场的时候,周星驰的喜剧电影受到了年轻观众的喜爱。然而,如果没有这个人,我们难以想象那些使我们捧腹大笑的经典对白和场景会是怎样一片光景。他就是众所周知的星爷的御用配音——石班瑜。
自1989年以来,观众们看到的周星驰的几十部电影,都由石班瑜一人承包了。《大话西游》中“曾经有一份真诚的爱情摆在我的面前,但我没有珍惜……”这段经典对白至今还回绕在许多影迷的耳边。
曾经的石班瑜由于声线非主流的问题,而只能给一些坏人、太监等小角色配音。直到周星驰的电影《赌侠》的上映,音色符合周星驰的戏路、语调又有点夸张的石班瑜,终于迎来了自己的春天。
不过,虽然是周星驰的御用配音,所有人一听到他的声音就知道是星爷的片子,他居然并没有包办星爷的全部作品。在有周星驰参演的电影《咖喱辣椒》中,石斑瑜配了梁朝伟的声音,并且还与星爷有对手戏。
大牌过刘德华
有些出色的声优们,在给大牌明星们配音后,自己的演艺生涯也得到很好的发展。比如周润发的配音宣晓鸣,刘德华的配音孙大川。所谓“配而优则演”,他们在配音的道路上做出成绩后,继而得到了很好的电视剧的出镜机会。
刘德华的配音在近几年的电影中也有了御用的苗头,他就是北京人民艺术剧院的话剧演员孙大川。他在电影《十面埋伏》《天下无贼》《童梦》中为刘德华配音。据说他本人也长得像刘德华,还被别人称为“小刘德华”。可惜的是,在给刘德华配音后,孙大川随后就接拍了电视剧《大河颂》,当刘德华拍《墨攻》和《再说一次我爱你》的时候,剧组都有邀请他去配音,孙大川考虑到自己在拍电视剧,而回绝了两次的邀请。看来,大牌明星的声优也挺大牌的。
声音的多面手
在提倡环保的今天,物尽其用已经成为生活的一项准则。然而,在配音界,早就开始了这样的“节约”的工作氛围,很多角色,能一个人完成,绝不找第二个员工。
领导专业户
历史剧总是最引人入胜,但是其中的主角除了长的要像之外,声音也必须模仿的好。在中国有这样一位配音员——吴俊全,从开国领导人毛泽东、国务院总理周恩来等,各省的腔调都会,最厉害的是他可以同时间模仿多人对话,唯妙唯肖。
演员动动口,但这声音可是吴俊全在下面配得音,10多年来只要电影里有毛泽东,出身中国军方制片厂的吴俊全来配音是不二人选。到底有多像,过去曾经跟随过毛泽东的老干部听到吴俊全的配音,感动得流泪,因为那股独特的乡音腔调根本一模一像。
不过,吴俊全的本事还不只如此,一堆中共的开国人物齐聚在一起,吴俊全一人搞定。中国前国务院总理周恩来、中共十大元帅之首朱德都可以模仿。他常常将中共开国的大人物们一人分饰多角来对话,比如模仿毛泽东:“今天我们要到哪里去啊?”模仿周恩来:“去北平!”
……。
更多精彩内容,请看08-30期《东方》文化周刊!
深度探寻
听原配还是译制?这是个问题
采写:薛琳夏 蔡南
受访者:王明军(中国传媒大学播音主持艺术学院老师,北京市语言协会朗诵研究会理事。
王明军1991年便开始从事影视配音艺术的创作,参与的影视配音作品也已经近千部。如《红与黑》中的于连;《傲慢与偏见》中的达西;《乱世佳人》中的艾什利;《哈姆雷特》中的哈姆雷特;《英国病人》中的奥尔玛希;《茶花女》中的阿尔芒;《白痴》中的梅什金;《台湾第一巡抚刘铭传》中的刘铭传等等。
如今越来越多的人更加偏爱看原版片,认为原版片的制作精良,原配的声音也听得顺耳舒心。王明军解释说其实无所谓原版片或是译制片,关键还是要看作品自身的艺术含量。一部好的影视作品不仅仅包括自身的情节、人物、音效等等,而是由多种因素共同组成。译制片也是在服务于原片的基础上排除国与国之间不同的文化差异,然后再进行艺术的提炼加工而成。这其中也分别包含了主客观的原因,主观上因为不同的文化背景,所以一些暗语、谚语的翻译会造成误差等因素,最后导致译制的不准确。客观上译制片制作过程的程式化,制作个性的不鲜明等等原因自然造成如今一些译制片粗制滥造,没有原片好看。但有的作品翻译的相当到位,且制作班底行当成熟齐全。比如法国喜剧片《虎口脱险》,英国悬疑片《尼罗河惨案》就都要比原版片好看。
如今社会发展呈现多元化,人们接触的艺术作品也是层出不穷。很多所谓的时尚、文艺、小资人士都开始只看原版片,不看译制片,的确是有一部分人外语能力较强不需要看译制片。可有些人,甚至一些伪文艺,伪小资的人可能只是跟随时尚,显示品位的心理在作怪导致盲目的追求原版片。其实我们应该以片子的本身来衡量片子好坏,以艺术创作的本身来衡量创作。好的就是好的,不能简单盲目的把译制片和原版片对立起来。
王明军告诉我们国外的影视作品也是同样需要后期的重新配音,只是制作的更精良罢了。所以观众是否能接受译制片,还是要看影片自身的好坏。像一些经典的译制老片《哈姆雷特》《简·爱》《虎口脱险》《尼罗河惨案》《办公室的故事》等等经久不衰,如今再呈现在观众面前仍能促动观众的神经,就是因为在配音的制作上不仅翻译到位,而且演员的配音更是出神入化。
……
更多精彩内容,请看08-30期《东方》文化周刊!
链接:配音界的南北派
中国的影视配音早期分为南北两派,南派代表当然是上译厂,而北派的代表则是长译厂。中国的电影译制事业起源于长春。限于当时政治和历史条件及地域人文特点,长春的译制片一直以来有一股抹不去的中国气息。那时的列宁、斯大林同志都有“东北”那疙瘩口音。最搞笑是苏联早期电影《夏伯阳》,夏的副官从房子里走出来,对手下的散兵游勇说(东北话):“别嘈嘈了,夏百阳在睡觉捏……”。
上译厂成立之后还曾经组团去长春学习,不过并不包括口音。相比之下上译厂的译制与配音则更为全面,在80年代中期曾有人作过一次统计,当时长春译制了30多个国家的700余部电影,而上海则译制了来自40多个国家的600余部电影,上译厂译制的影片类型多样,甚至包括一部分纪录片,像日本的《狐狸的故事》。这充分体现出上海这个地区作为中国电影发源地雄厚的专业基础和人文基础。
译制片之外,配音最大的市场是动画片。国内为动画配音分为两大流派,辽宁派和台湾派。辽宁派的配音演员一般来自辽宁儿童艺术剧院与辽宁人艺,目前这两个单位已经重组,很多熟悉的配音演员退休。他们的特点在反串。王晓燕是其中代表。她对于15岁至40岁之间的女性角色声音掌握极好,声音甜润优美,所以少女动画中主角非她莫属。不过她既能配《我是小甜甜》《美少女战士》,同时还是《龙珠》孙悟空、《足球小将》大空翼、《聪明的一休》一休。
台湾派的则是一专多能,比如说于正昇。《网球王子》中于正昇一人就配了了青学九人中的四个,大石、英二、河村、桃城,再加上他校的亚久津和千石,竟有6个角色之多。日语版的《网球王子》虽然也一人多角,但普遍只配一个主要角色,其他的角色要么不经常出现,要么台词很少,象于正昇这样N个普遍份量重,台词多,尤其有N多对手或对战的角色,每个角色给人的感觉还得真是那么回事,比如大石的稳重,英二的活泼,桃城的热血,河村的双重性格,还真不是凡人能做的。
链接:国剧配音在国外
话说中国并不只是电视剧输入国,咱也对外输出。10年来,卖国外市场卖得最火的不能不提《还珠格格》。
越南:所有角色一个声音
越南各电视台播放的外国电视剧在翻译配音方面很有特点。有些电视剧是由很多人按照剧中的角色来分别配音的——就像我们国内以前由上海电影制片厂翻译和配音的电影那样子。但是大多数电视剧,都是由一个女子来配音的。就是说,剧中人无论男女老少,好人坏人,主角配角全部由一个人来配音。而且根本不用对口形,观众一边可以清晰地听到原声的剧中人的汉语对话和配乐,一边听到一个越南的女子在念书般念着所有剧中人的对话。你能想象《西游记》师徒四人和无数妖怪都是一个女人的声音吗?
泰国:配音像吵架
朋友在泰国旅游时看电视,居然发现泰国也在播咱们的《还珠格格》。因为是泰文配音,没有字幕,说得什么一句也不明白。但是她仍然看得乐不可支,因为,她听着泰国话配音,觉得这些剧中人从头到尾都是在吵架,凶得不得了。
美国:娇嗲不忍听
美国曾放过英文配音的《还珠格格》,有网友贴了一段视频。这段约五分钟的视频来自《还珠格格1》,包括紫薇被投进大牢、小燕子冒充新娘、紫薇与金锁谈话等内容。“还珠格格”的片名被直译成《The Returnof The Pearl Princess》,紫薇看小燕子顶替她成为格格时,趴在地上大叫:“I’m the real Princess, why you do this to me?”配音为了表现东方女性的娇柔,配音演员们捏着鼻子般说着娇滴滴有气无力的英语,和演员们的表演相映成趣,非常具有喜剧效果。
链接:配音幕后的花絮
采写:蔡南
黄浔,男。北京电影学院录音系96届学生。现任上海电影电视集团公司录音师。主要作品《江孜1904》录音,新裤子乐队MV现场录音等。
Q:外国人说话要么特别长要么特别短,配音怎么才能对上口型?
A:文字的翻译需要信达雅,电影对白更需要在满足前三者的同时还要做到口型基本一致,这是何等困难啊!所以许多原版的翻译为了适应口型而对对话做了增删,某些精髓就在翻译的再创作中流逝了。然而,这些并不能抹杀老一辈电影工作者所做的努力。虽然译制作品并不完美,却能达到原版电影可能无法达到的诗意境界,因为这是用母语浇注出的新的声音艺术。
Q:配音是不是很有趣味性的一件事啊?能不能即兴发挥啊?比如搞笑。
A:配音有点像演奏古典音乐,一方面必须严格依照乐谱,另一方面又必须在演奏中体现出不一样的光彩,配音也是如此,如果在抓住作品灵魂的基础上即兴发挥未尝不可,但如果是违背作品原意的即兴发挥就不可原谅了。
Q:是配动画片好玩还是配真人演的电影好玩?
A:动画片。动画电影和真人电影在配音方面差别不小,前者在制作过程中声音是最早介入的,通常会由演员将台词全部录制好,制作人员再根据这些台词绘制角色的口型变化。而后者通常采用同期现场录音,在后期制作中再对同期的对白进行补配,以达到最好的声音效果。就技术难度而言,两者相当,动画电影的配音需要在录音棚中录制出真实的声场感觉,而电影则需要在现场的恶劣录音环境中记录下最理想的同期声,再在录音棚中录制出与之完美衔接的对白。如果说趣味来自挑战,那我认为两者的趣味性也是相当的。
Q:外国电影中人物经常会以口音作为其特性,遇到这样的角色怎么处理?给他配上中国的方言吗?
A:在我看过的译制片中很少听到方言。据我所知,大部分英语电影的对白可能会有很明显的口音:英国口音,法国口音,印度口音,或美国南部口音之类,而就这些口音而言,我想是不可以用中国的方言来做置换的,但如果只是处理成标准或非标准的普通话而言,对效果又是一种损失。
Q:一个人同时配很多个声音,要怎么转换?配音演员是不是也分类型的?就像有特型演员一样。每个人只能限定在某几类角色中?
A:据我所知,几乎所有译制片都是极少数量的配音演员在极短的时间内完成电影中很多角色的配音任务。他们能够相当自如地转换声音以适应角色,而普通观众几乎无法觉察。他们当然会分类型,但他们的声音相对于演员的长相可能具有更高的可塑性,比如一个配音演员在一部电影中配出十个角色,这也是他们的自我挑战和乐趣之一。
……
更多精彩内容,请看08-30期《东方》文化周刊!
|